Cerca
Notizie locali
Rubriche
Servizi

La Traduzione: "Un 'infinità di mondi possibili"

San Benedetto del Tronto | Si è conclusa soltanto da pochi giorni la quinta edizione del festival letterario “Piceno d’autore”, della cui organizzazione ed eccellente riuscita può andare fiera l’associazione “I luoghi della scrittura”.

di Elvira Apone

Presentazione Piceno Autore 2014

Io, da assidua frequentatrice, non posso evitare di trarre alcune conclusioni sul tema centrale della manifestazione di quest'anno: la traduzione.
Grazie all'intervento di scrittori, editori e traduttori, che hanno affrontato e sviscerato moltissime problematiche riguardanti l'argomento in questione, si è svolto, soprattutto durante i due giorni di convegno, ma non solo, un dibattito vivace, accesso, interessante, e tuttora aperto.

Tradurre, qualcuno ha detto, è un vero e proprio atto creativo, al pari di quello che si compie scrivendo, dovendo il traduttore "riscrivere", "ricreare" il testo che traduce, ovvero che "trasporta" dalla lingua originale a quella di arrivo. Ne nasce, dunque, un testo diverso da quello di partenza, in cui il traduttore, pur nel rispetto dello stile, e soprattutto del "sentimento" dell'autore che traduce, lascia inevitabilmente la propria impronta personale.

Qualcun altro ha, invece, paragonato la traduzione a un'adozione, nel senso che il traduttore "adotta" il testo originale, allevandolo, curandolo, nutrendolo, educandolo, proprio come si fa con un figlio, fino a farlo crescere talvolta persino più sano e più forte di come era all'origine. Personalmente, ritengo che, in ogni caso, tutti e due questi punti di vista siano straordinariamente affascinanti e che possano entrambi convivere nel nostro immaginario collettivo.

Un altro spunto interessante, quasi un mito sfatato, riguarda il faticoso e meticoloso lavoro del traduttore che non è, come spesso si è portati a pensare, unicamente un'attività solitaria, di necessario e volontario isolamento, ma talvolta diventa addirittura un lavoro di squadra o, per lo meno, di interrelazione, avendo ormai il traduttore a disposizione parecchi mezzi attraverso cui interagire con gli altri, traduttori e non, dando e ricevendo supporto, suggerimenti, consigli. Tutto questo mi sembra alquanto consolante e positivo.

Ma la principale questione che è stata sollevata riguarda la possibilità della traduzione. A questo proposito vorrei citare un grande linguista, Roman Jacobson, che sosteneva che non esistono corrispondenze perfette tra le lingue, cioè che a una qualsiasi parola di una lingua non corrisponde mai un'unica e ben precisa parola in un'altra, ma magari più di una, o parte di essa, o nessuna. Questo significa che le parole delle diverse lingue si sfiorano tra loro, si intersecano, ma mai si sovrappongono perfettamente l'una all'altra.

Vista in quest'ottica, quindi, la traduzione non sembrerebbe possibile, ma lo diviene proprio perché non ci propone l'esatta copia del testo originale, ma ci offre, invece, un'altra credibile visione di quel testo, pur tentando di mantenerne intatto lo spirito che lo anima. Di conseguenza, come è stato ben sottolineato durante la discussione, possono coesistere diverse traduzioni di uno stesso testo, anche in una stessa epoca storica, e possono essere tutte altrettanto valide, ciascuna con la propria indiscutibile soggettività.

La traduzione, dunque, lavoro duro ed appassionante, atto coraggioso ed entusiasmante, ci offre l'opportunità di entrare in infiniti mondi possibili, diversi l'uno dall'altro, ma tutti in grado di creare una sorta di magia: quella di far avvicinare il lettore, tanto a nord quanto a sud del globo, tanto a est quanto a ovest del mondo, a testi che, altrimenti, non conoscerebbe mai, perché non avrebbe mai la possibilità di leggere.

30/05/2014





        
  



2+1=

Altri articoli di...

Cultura e Spettacolo

12/10/2019
Consegnati i riconoscimenti del Gran Pavese Rossoblu (segue)
12/10/2019
Il liberty nelle Marche: un vero e proprio stile di vita (segue)
11/10/2019
"Less Plastic More Future" Iniziativa organizzata dal Rotary Club di San Benedetto (segue)
30/09/2019
Una nuova pubblicazione per la Di Felice edizioni: “Epicrisi” di Ashraf Fayadh (segue)
30/09/2019
Assegnata la Palma d'Oro sambenedettese (segue)
29/09/2019
Riprende la stagione culturale di BlowUp (segue)
16/09/2019
Primo giorno di scuola all'Asilo Merlini (segue)
16/09/2019
Progetto Ecoriviera del Rotary Club di San Benedetto (segue)

San Benedetto

12/10/2019
Consegnati i riconoscimenti del Gran Pavese Rossoblu (segue)
12/10/2019
Orgoglio civico:"Prossime Regionali nelle Marche: sanità non come mucca da mungere" (segue)
12/10/2019
Il liberty nelle Marche: un vero e proprio stile di vita (segue)
12/10/2019
Controlli a tappeto della Polizia Stradale su alcool, droga e irregolarità dei mezzi pesanti (segue)
11/10/2019
"Less Plastic More Future" Iniziativa organizzata dal Rotary Club di San Benedetto (segue)
09/10/2019
Cesena-Samb: arbitrerà Andrea Colombo di Como (segue)
09/10/2019
Cesena-Samb: al via la prevendita dei tagliandi (segue)
06/10/2019
GROTTAMMARE - URBANIA 2 - 2 (segue)

Quando il giornalismo diventa ClickBaiting

Quanto è sottile la linea che divide informazione e disinformazione?

Kevin Gjergji